This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit one of the articles mentioned below, or visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.NovelsWikipedia:WikiProject NovelsTemplate:WikiProject Novelsnovel articles
This article is within the scope of WikiProject Poland, a collaborative effort to improve the coverage of Poland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PolandWikipedia:WikiProject PolandTemplate:WikiProject PolandPoland articles
Hmm... I changed Zbyzko to Zbyszko before noticing the Zbyšek - Zbyszek - Zbyszko - Zbyzko back and forth. Is there a guideline on what version of the character's name to use? For reference, English translation by Samuel Binion available on Project Gutenberg uses Zbyszko and Macko. -- Grlewand 04:22, 7 February 2007 (UTC)
In the Jeremiah Curtin translation it is Zbyshko and Matsko so this is what I have used in the plot description. Ivankinsman (talk) 10:34, 26 June 2012 (UTC)
Not even having read the novel I find the continuous mention of "the Germans" intriguing. Surely not even Sienkiewicz is so simplistic. (What does it say about the creator of the article?) Would someone pl. improve on this? Otherwise I'll do it later. Streifenleopard (talk) 00:59, 3 February 2021 (UTC)
No comments:
Post a Comment